《诗经》中的《风雨》的全文翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 04:04:48
《诗经》中的《风雨》的全文翻译?

《诗经》中的《风雨》的全文翻译?
《诗经》中的《风雨》的全文翻译?

《诗经》中的《风雨》的全文翻译?
《诗经·郑风·风雨》
原文
风雨凄凄,鸡鸣喈喈.既见君子,云胡不夷.
风雨潇潇,鸡鸣胶胶.既见君子,云胡不瘳.
风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜.
译文
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急.风雨之时见到你,怎不心旷又神怡.
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕.风雨之时见到你,心病怎会不全消.
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息.风雨之时见到你,心里怎能不欢喜.
这是一首风雨怀人的名作.在一个风雨大作、天色阴沉的日子里,她的周围除听见鸡叫声外,一切是那么沉寂,那么悲凉.可怕的寂静使她更加怀念阔别的丈夫.谁能想到就在这当儿,丈夫忽然到家了,霎那间她的一切忧愁烦恼,化为乌有,真象大病霍然得到痊愈,高兴得叫她没法说.
这首诗最突出的表现手法是兴.《风雨》中运用兴的表现手法的句子是“风雨凄凄,鸡鸣喈喈;风雨萧萧,鸡鸣胶胶;风雨如悔,鸡鸣不已.”傍晚时节,外面下班着小雨,刮着风,女主人公正在思念着自己的夫君,此时,听见了外面的鸡鸣声.烘托出女主人公的相思、愁怅之情.兴在这里就起到了渲染了一种凄凉的气氛,加深抒情女主人公的相思之情.
通过她朝思暮想的君子突然的出现,描写了她惊喜的心情.透过惊喜,我们可以感受到她平时相思的忧愁和痛苦.作者通过“夷”、“瘳”、“喜”三个字,表现了她的心情却有了根本的转变.这种艺术手法,具有强烈的艺术效果,使读者也能产生深深的同感.
望采纳,谢谢