英语翻译中西合璧为什么翻译成 intergration of east and west 而不是 intergration of chinese and western 中西不是指 中国的与外国的 中 代表 解释不了的不要瞎编乱造~·

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 05:43:05
英语翻译中西合璧为什么翻译成 intergration of east and west 而不是 intergration of chinese and western 中西不是指 中国的与外国的 中 代表 解释不了的不要瞎编乱造~·

英语翻译中西合璧为什么翻译成 intergration of east and west 而不是 intergration of chinese and western 中西不是指 中国的与外国的 中 代表 解释不了的不要瞎编乱造~·
英语翻译
中西合璧为什么翻译成 intergration of east and west 而不是 intergration of chinese and western 中西不是指 中国的与外国的 中 代表 解释不了的不要瞎编乱造~·

英语翻译中西合璧为什么翻译成 intergration of east and west 而不是 intergration of chinese and western 中西不是指 中国的与外国的 中 代表 解释不了的不要瞎编乱造~·
其实一些外国人把日益强大的中国看做是东方的象征,用中国来代表东方未尝不可,我也碰到过这样的翻译,想通了.

intergration of chinese and western 的话就是中式英语了,就是语言使用习惯不同

《新汉英大辞典》
中西合璧 [zhōng xī hé bì]
Chinese and Western (styles) combined;
succeed in integrating Chinese and Western (techniques etc.);
a combination of Chinese and Western elements;

全部展开

《新汉英大辞典》
中西合璧 [zhōng xī hé bì]
Chinese and Western (styles) combined;
succeed in integrating Chinese and Western (techniques etc.);
a combination of Chinese and Western elements;
interweave the fine points of Western art with traditional Chinese painting (指画)
所以,我的词典没有intergration of east and west,你的翻译应该是错的.

收起