将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:36:24
将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换

将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换
将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可
【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换

将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换
For love,you fanatically calm down,go ahead solely in the dark,kindle the light.
down,dark,light
有点押韵了,不过“照亮光明”?
希望对你有所帮助.
不足之处,敬请指出

????

For the sake of love, you dive zealously in the reason ,wandering lonely in the dark , illuminating the front with the light. 我也觉得照亮光明不靠谱,改成照亮前路,这样还能对应上你前面想表达的前行。

将这句话译为英文,最好译文压韵,意译也可【为了爱,他(你)狂热地理智(冷静)着,在黑暗中前(独)行,照亮光明。】 括号内字词可以替换 英语翻译我想知道 用英语 这句话怎么说请不要用翻译软件 最好是意译 当然直译也可以 英语翻译将这句话流利地译出,不管直译还是意译但要富有文采! 麻烦懂法语的亲翻译一下这句话,最好是意译,解释一下什么意思好嘛? Cœur à zéro单词的意思我查过了、心脏为零还是什么的、念不通,拜托意译一下、要是有出处也告诉我好嘛?谢谢! 陆元方卖宅译文不要复制黏贴,最好是直译,不要意译. 请帮忙给企业取个英文名称,请帮忙给企业取个英文名,谢绝拼音!公司全名:Shanghai鑫盛骊鸾Technology Development Company Limited 请帮忙将“鑫盛骊鸾”译成英文,要求:A-可音译也可意译(突出繁荣 英语翻译最好不要意译.要地道点的翻译为英文哦~ 请帮忙给企业取个英文名,谢绝拼音!公司全名:上海鑫盛骊鸾科技发展有限公司 请帮忙将“鑫盛骊鸾”译成英文,要求:A-可音译也可意译(突出繁荣鑫盛、大气和科技感),当然音译集合意译 这句话的英文形式这句话 英文怎么拼 最好把符号也带上 谢谢! 让你难过的事总有一天你会笑着说出来.求这句话的英文译文,最好译得漂亮,译得原汁原味.这句话出处找不到了,肖申克什么的电影里都没有, bms是一套条码方案,也将成为一种管理思想. 将这句话翻译为英文,要求地道点 不要chinglish如题 请将心比心,我很在意.这句英文怎么说越标准越好,意译也行,谢谢了最好还有法语翻译的,非常感谢 ,法语的能翻译下吗 “先生之以此听寡人也” 不要这句话的意译.请单独解释“之”“以”的意义和用法. 英语翻译将xing ai 和智慧发挥到家的是成吉思汗,子孙遍部于欧洲,这一切也只能让李连英汗颜,因为他们下半身是空荡荡的.---译文为英文, 保护野生动物的英文译文是“保护野生动物”这句话的英文译文啊,我不要英文作文! Love,not words,wins arguments 翻译这句话. 要正常意译,不要翻译器译的 英语翻译”性者,天之就也;情者,性之质也;欲者,情之应也.以所欲为可得而求之,情之所必不免也.以为可而道之,知所必出也.“求这句话的译文. 英语翻译最好意译