翻译"彼岸花的美,只因它盛开在彼岸."

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 01:42:42
翻译

翻译"彼岸花的美,只因它盛开在彼岸."
翻译"彼岸花的美,只因它盛开在彼岸."

翻译"彼岸花的美,只因它盛开在彼岸."
The other shore flower beauty,because it bloom in the other shore

The beauty of the flowers on the other shore is because that they come out on the other shore .

the beauty of the other shore flower comes from other shore
the beauty of the other shore flower has a root in its own shore

The beauty of the flowers on the other shore lies in the fact they are out of reach

补充楼上少个that
The beauty of the flowers on the other shore lies in the fact that they are out of reach.
或The beauty of the flowers on the other shore lies in their unreachability.

彼岸花(曼珠沙华)实际上在英文里叫"red spider lily",学名则是"Lycoris",字面意思已经不是“长在彼岸的花”,所以翻译出来就失去了文化内涵,没有前后呼应的味道了。
The red spider lily is beautiful only because it's on the other shore.
或者,有一个折中的办法,可以在英文名字里体现出“彼岸”...

全部展开

彼岸花(曼珠沙华)实际上在英文里叫"red spider lily",学名则是"Lycoris",字面意思已经不是“长在彼岸的花”,所以翻译出来就失去了文化内涵,没有前后呼应的味道了。
The red spider lily is beautiful only because it's on the other shore.
或者,有一个折中的办法,可以在英文名字里体现出“彼岸”二字,即是:使用这种花的日语假名higanbana,higan = 彼岸,bana(hana)= 花。
用日语假名充作英文词汇,其实并不过分,很多的日语单词已经以其假名的罗马字形式进入英文词汇表了,比如忍者啊俳句啊什么的,就连产于我国温州的蜜柑,在日本有mikan 和 satsuma 两个名字,前者尚且保留了中国发音,后者是日本本土叫法,而当该蜜柑从日本传到西方后,便只保留了satsuma这个名字,进入了英文词典。
所以,你可以想象一个稍微了解日本文化的英语母语者,在知悉彼岸花的典故后,感叹一句:
Higanbana is beautiful only because it's on the other shore.
一个不知道这个东方典故的西方人,是不会说出这句话的;既然说出了这句话,何妨让自己的用词,脱离常规,应景移情?
那么,为何是日文,而不是中文呢?因为比起中国,日本更早与西方互通有无,两者互相渗透要深广得多的多。懂higanbana的西方人,我想至少是有一些的,就算不懂,上网一查就懂了,但若是说bianhua,估计,能研究明白这句话的人,太少。
是为遗憾。

收起

The beauty of Lycoris or BI An flower (Bi An means the other shore) simply lies in the fact that it blooms on the other shore.