请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 00:58:58
请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.

请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.
请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.

请问这个分句该怎么翻译?哪个是词组?when you can’t bring yourself to be honest.
这句话显然不是一个完整的句子,when引导的是条件状语从句,后面应该还有一个主句.翻译成:当你变的不诚实时,to do表目的.而to be honest 单独出现时表示说实话的意思------英语专业老师

这不是一整句,是条件状语从句的前半句,bring oneself to 是下决心,所以这半句的意思是 当你不能(下决心让自己)诚实.....

当你不能使自己诚实。