诗经 民劳 翻译与赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 04:06:10
诗经 民劳 翻译与赏析

诗经 民劳 翻译与赏析
诗经 民劳 翻译与赏析

诗经 民劳 翻译与赏析
翻译:百姓也已够辛苦,应该可以稍安康.抚爱王畿众百姓,安定四方诸侯邦.不要听从欺诈语,谨慎提防不善良.遏止暴虐与掠夺,怎不畏惧天朗朗.安抚远地使亲近,我王心定福安享.
百姓也已够辛苦,应该可以稍休息.抚爱王畿众百姓,百姓安乐聚一起.不要听从欺诈语,谨慎提防喧争事.遏止暴虐与掠夺,不使百姓太忧急.不要抛弃旧功劳,来为王家谋利益.
百姓也已够辛苦,应该可以稍喘息.抚爱京师老百姓,安定四方诸侯地.不要听从欺诈语,谨慎提防无法纪.遏止暴虐与掠夺,不使作恶太得意.恭敬庄重保威仪,亲近仁人与志士.
百姓也已够辛苦,应该可以稍安宁.抚爱王畿众百姓,使我百姓除心病.不要听从欺诈语,谨慎提防有奸佞.遏止暴虐与掠夺,不使政事败难成.您虽是个年轻人,作用却大要认清.
百姓也已够辛苦,应该可以稍安定.抚爱王畿众百姓,国无残酷无酸辛.不要听从欺诈语,谨慎提防内乱生.遏止暴虐与掠夺,不使颠倒我国政.爱你大王如美玉,因此大声来谏诤.
赏析:《民劳》一诗,《毛诗序》以为“召穆公刺厉王也”,郑笺云:“厉王,成王七世孙也,时赋敛重数,徭役繁多,人民劳苦,轻为奸宄,强陵弱,众暴寡,作寇害,故穆公刺之.”朱熹《诗集传》则以为“乃同列相戒之词耳,未必专为刺王而发”.严粲《诗缉》也说:“旧说以此诗‘戎虽小子’及《板》诗‘小子’皆指王.小子,非君臣之辞,今不从.二诗皆戒责同僚,故称小子耳.”朱熹等宋代经学家每不从汉儒之说,自立新义,时有创见,但涉及君臣关系问题,却反而比汉儒保守.其实,正如范处义《诗补传》所说:“古者君臣相尔女(汝),本示亲爱.小子,则年少之通称.故周之《颂》、《诗》、《诰》、《命》,皆屡称‘小子’,不以为嫌.是诗及《板》、《抑》以厉王为‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏乱如此.故《抑》又谓‘未知臧否’,则其年少可知矣.穆公谓王虽小子,而用事甚广,不可忽也.”朱、严之说实不足为训,《毛诗序》无误.
此篇共五章,每章十句,均为标准的四言句,句式整齐,结构谨严.各章互相比较一下,可以发现,第一句皆同,第二句仅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后两字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均为“以”.这样的句式结构,具有明显的重章叠句趋势,本是《国风》中常见的一种基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出现,确实令人有些奇怪.不过说怪也没什么好怪,《大雅》虽以赋为主,但它与《国风)在艺术手法上还是有一定联系的,《凫鹥》、《泂酌》两篇也是复沓式结构.只是《民劳》一诗篇幅要长得多,五章反覆申说,意味尤为深长,令人咀嚼不尽.
诗一开头,就说人民已经很劳苦了,庶几可以稍稍休息了.姚际恒评曰:“开口说民劳,便已凄楚;‘汔可小康’,亦安于时运而不敢过望之辞.曰‘可’者,又见唯此时可为,他日恐将不及也,亦危之之词.”(《诗经通论》)很能抓住要害.接着“惠此中国,以绥四方”,是说要以京畿为重,抚爱国中百姓,使四境得以安定;“无纵诡随,以谨无良”,是说不要受那些奸狡诡诈之徒的欺骗,听信他们的坏话.第二、三、四、五章的“以为民逑”、“以绥四国”、“俾民忧泄”、“国无有残”与“以谨惛怓”、“以谨罔极”、“以谨丑厉”、“以谨缱绻”,也是围绕恤民、保京、防奸、止乱几个方面不惜重言之.陈子展说:“盖诗人已豫见厉王溃灭,故不觉其言之丁宁而沉痛也.”(《诗经直解》)诚然.至于为什么每章都有“无纵诡随”一句放在“式遏寇虐”一句前面,钟惺是这样解释的:“未有不媚王而能虐民者,此等机局,宜参透之.”(《评点诗经》)但比他更早,严粲就这样分析过:“无良、惛怓、罔极、丑厉、缱绻,皆极小人之情状,而总之以诡随.盖小人之媚君子,其始皆以诡随入之,其终无所不至,孔子所谓佞人殆也.”(《诗缉》)其实,说穿了,抨击小人蒙蔽君主而作恶,无非是刺国王不明无能的一个障眼法.不便直斥君主,便拿君主周围的小人开刀,自古皆然.确实,有了昏君小人才能作大恶,“极小人之情状”是给周厉王一个镜子让他照照自己.