“五千年大河文化、八百里锦绣中原”的英文翻译 语法要正确的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 12:36:50
“五千年大河文化、八百里锦绣中原”的英文翻译 语法要正确的

“五千年大河文化、八百里锦绣中原”的英文翻译 语法要正确的
“五千年大河文化、八百里锦绣中原”的英文翻译 语法要正确的

“五千年大河文化、八百里锦绣中原”的英文翻译 语法要正确的
这个是要作标题?还是其他什么?场景不同,用法不同,当然也就语法不同了.
作标题的一个译法(意译+稍微扩展一下):
Five thousand years of river-rooted culture,along with eight hundred miles splendid blossomed Central Plains

The yellow river culture with 5,000 years, and the vast glorious central China.
原文是诗句形式,没有上下文难以确定语法。译文供参考。

China has thousands of years civilization of the Yellow River and has vast territory in its history.
译文仅供参考。