您怎么看英语语言而言同义词,成语,谚语,委婉的说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 20:34:31
您怎么看英语语言而言同义词,成语,谚语,委婉的说

您怎么看英语语言而言同义词,成语,谚语,委婉的说
您怎么看英语语言而言同义词,成语,谚语,委婉的说

您怎么看英语语言而言同义词,成语,谚语,委婉的说
我个人一直都认为,要体会某句话的意思,就一定要去了解该句话的背景.
每种语言都是有自己的感情的,就像我们人一样,各自不同.
翻译译得出身,译不出神.
像英语的谚语,我们勉强可以地转换成我们的文化.但实际运用在对话中,外国人会一头雾水——运用的环境和情况基本不同.
rain dogs and cats 下倾盆大雨.为什么不用pouring water? 想想:猫和狗在一起一定会很trouble,所以很形象也很诙谐.这就是英语的很大的特点——随意和幽默.
“谁没有经历过一场暗恋呢”Is there anyone who hasn't suffer from a secret love suffer from 经历;经受痛苦 这个词,是多么到位——暗恋是苦的,不是吗?
所以,要了解好谚语之类的,一定要融入那个语言的环境.

我想就谚语来说,和我们中文的意译有很大不同,大家都知道的爱屋及乌 love me ,love my dog . 还有雨下的很大It rains cats and dogs ,不能根据字面意思去翻译,先理解它索要表达的意思,再去对应汉语,这样比较好。

我觉得英语中的同义词,成语,谚语等作为一种语言现象,是值得肯定的。它们展现了我们对语言的运用过程中不断提炼不断升华的过程。