语文文言文翻译(食旧堂集序)丹徒王禹卿先生,少则.的翻译,万分感谢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:07:36
语文文言文翻译(食旧堂集序)丹徒王禹卿先生,少则.的翻译,万分感谢

语文文言文翻译(食旧堂集序)丹徒王禹卿先生,少则.的翻译,万分感谢
语文文言文翻译(食旧堂集序)
丹徒王禹卿先生,少则.的翻译,万分感谢

语文文言文翻译(食旧堂集序)丹徒王禹卿先生,少则.的翻译,万分感谢
先祖太仆,曾经住在安亭,是昆山、嘉定的界线,但是去嘉定比较近.那时候从师受业的人,嘉定格外多.后来先祖的文辞,在昆山已经失传,嘉定就有唐叔达、娄小柔两人推衍这个派系.马巽甫先生是子柔弟子中较有才华的人,《简堂集》,正式他所著作的.先生和我父兄交往时,我曾经屡次接受教导,还是没有常常见过他的文章.去年,到嘉定,先生已经死了很久.先生的儿子答应他出版《简堂集》的几卷,嘱咐让我作序;得后阅读此文,才知道先生的文辞从哪里来的.探求本源,受到先祖传授的较多.我朝的文章,从浦江(宋濂)、乌伤(王祎)开创一代风气,往上和唐宋的大作家相当.阅读两个人的文章,才明白写文章不可以马虎不真实.而后代做学问的人,趋向不同,为了名气在天下到处奔走.到嘉靖中世上几乎没有人知道这两个人的写的文章.先祖独自开始提倡唐宋古文.万历的时候,号称是文章家的人,与嘉靖时期各位人士虽然有不同的志趣,写文章都进入幽僻狭小的道路,砍去丛生的草木(排除困难)?最终不能写出文章的正统大道.然而人心通常是喜欢新鲜,都盼望着趋向文章的正统大道.只有马巽甫先生不变地维持他老师的学问,难道不是我们所说的“不被一般人的看法迷惑,并且确实相信自己判断”的人吗?先生的文章,大多详细完整内容丰富又有精心思考,其中的变化出没,不是拘学浅陋者可以料想.近的相较先祖,远的看王祎、宋濂,他的文章就像九河在龙门、积石,万里远却只有一条源流啦.
可是我又有感想呀.古代索取他人的文章,只论他的文章好坏;如果他的文章足够流传后世,即使是百姓也可以.而且会写文章的人,也要看这个人是不是可以为他写文章,不轻易为他人作文章.社会上有索取别人文章的人,只看对方是否地位尊贵,而不看其文章如何,平常无名的人,常常购买有名公卿的文章,雕刻金石,记载到屏障以它为光荣.有名公卿不用会写文章,或者会写但是没空,就找人代作用来应付.一是有人会写作,而轻率答应别人求文;一是签名的不是自己的,而随便地作文章,于是天下的文章一天天的增多,但是经过称扬述说大都是伟人杰士贤媛列女了.我看《简堂集》替名公卿写文章大概十个就有六七个,我既讥笑世上人的粗俗,又悲叹先生不遇时代,即使是韩愈、苏轼、曾巩的文集替人所写的文章传到现在,也很少看见了.而且先生的文才和学问,况且文章都是自己所写,不会前烦恼后顾虑,一定可以写出自己心中的奇妙想法,当然不止只有这些.委屈天下的才子代人作文章,即使他的风格还在,难道会像皇帝登上座位,向南面对文武百官一样吗?我经常感叹太仆先祖,因为这样的文章在老年的时候才中进士,又处于低处的位置,没有取得纂修国家史书的职位,记载元老大臣的事迹,因为没有使他的才能发挥为恨事.但是先生却是书生老去!后人读先生的文章,欣赏之后,应当不尽地为他大声长叹.
我学识短浅,不应当为先生的文章作序,由于已经答应他的请托不得已,又因为先生的文法得到我家所传承;所以我不推辞而为他作序.