趣味英语故事尽快

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 00:36:41
趣味英语故事尽快

趣味英语故事尽快
趣味英语故事
尽快

趣味英语故事尽快
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇
PIE IN THE SKY
中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情.下次如果有人跟你说“如果我有500万的话.”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”.
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者 Joe Hill 于 1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》.他在歌中写道:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You'll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是 Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶.后来人们就用 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思.
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧
-------------------------------------------------------------------------------
不久你将在天上的圣地就餐.劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!


[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)

今天我们学习的是个很常见的习语 RAIN CATS AND DOGS
可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证.但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限.一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流.随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来.如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语.由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面.
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架.还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^).
另外再列举一些与阿猫阿狗有关系的词组吧,比如:cat and dog production 指多规格生产,杂乱生产
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(3)继续狗的话题
A DOG IN THE MANGER
因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外.从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,大家可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源.
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草.这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开.马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛.而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃.
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.
讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近.根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等.例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
还记得上一期带有阿狗的其他谚语和习语吗,我来考察一下大家记住了没
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate up the frying-pan.
let sleeping dogs lie.
Hungry dogs will eat dirty puddings.
1 别这么不够朋友.既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用.
2 欲加之罪, 何患无辞
3 别多事, 别惹麻烦.
4 急不暇择, 饥不择食.
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(4)今天换鸽子了
STOOL PIGEON
stool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然 stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么 stool pigeon 是否是指停留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?
其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是 stale 或 stall 的变体,意为『引诱,诱骗』.例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:
"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."
(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头.)
stool pigeon 来源于法语 estale 或 estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子.而这一法语单词又是从德语 stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』.据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意.
Pigeon English
[perhaps a corruption of business English], an extraordinary and grotesque dialect, employed in the commercial cities of China, as the medium of communication between foreign merchants and the Chinese. Its base is English, with a mixture of Portuguese and Hindoostanee. --Johnson's Cyc
pigeon 在slang中有容易上当受骗的意思,另外,还有特别关心的事务或者是人
比如:Football is not his pigeon 他不怎么喜欢踢足球.
a pigeon pair 一男一女的双胞胎.
另外,put/set the cat among the pigeons 的意思是招惹麻烦
在医学上,一些和这个词有关系的一些词汇如下
1.pigeon brest 鸡胸 ,不是鸽胸阿,呵呵
2.pigeont-toed 足内翻的
以下是网上各位回复的关于鸽子的词组:
(as) harmless as a dove
和善得象鸽子, 象鸽子一样无害于人
as mild as a dove
非常温和
dove of peace
和平鸽
bird of peace
和平鸽
doves and hawks dove
鸽派和鹰派
In the whole affair, he played the role of a humiliated stool pigeon.
pigeon-livered:温柔的
pigeon's milk:不存在的事物
pigeonhearted:胆小的, 害羞的
One who is easily swindled; a dupe.
傻瓜容易上当受骗的人;易被愚弄的人
clay pigeon 清洁的衣服
carrier pigeon 信鸽
be someone's pigeon:Originally this expression was 'that's not my pidgin'.The word 'pidgin' represents a 17th century Chinese pronunciation of the word 'business'.The expression literally meant the same as'that's not my business'.
e.p I'm sorry to load this on you,Harry,but I'm selfishly glad it's your pigeon rather than mine.
put/set the cat among the pigeons:to cause trouble,esp.by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling
pigeon-hole:
a.(文件或信笺的)分类格架,常用于被动语态
I put (papers,and ect.)in a pigeon-hole,and ingore it.
b.分类,归档,尤指硬性的
She flet her son has been pigion-hole as a problem child.
pigeon English 洋泾浜英语, 英汉夹杂语
pigeon hawk (美国产的)一种小鹰
pigeon house鸽笼, 鸽舍
pigeon retina鸽视网膜
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(5)换fish了
TO TEACH A FISH HOW TO SWIM
你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料.
作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?
因此,to teach a fish how to swim 的含义就是〖班门弄斧〗,〖在孔夫子面前卖文章〗.英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius.
下面是另外几个关于fish的词组,看看你是否全部都知道呢,如果你还知道其他的,别忘了与大家分享哦.另外也别忘了造个句子巩固一下今天学的哦
fish in troubled waters
fish or cut bait
like a fish out of water
neither fish nor fowl
drink like a fish
a big fish
混水摸鱼在一片混乱中攫取好处
在两者中作出选择要么继续干下去,要么全部放弃
如鱼离水的,感到生疏对自己所处的环境或所干的事完全不熟悉的
非驴非马的,不伦不类的,没有明显的特征的;不确定的
牛饮
大人物, 大亨
以下是网友贴的关于鱼的词组:
Fish begins to stink at the head. [谚]鱼要腐烂头先臭, 意指: 上梁不正下梁歪.
fish for compliments 故意要别人说赞扬话
fish in the air 白费力
fish music 早期摇滚乐
fish story吹牛
a cold/odd/queer fish:冷漠的人
have bigger/other fish to try:另有要事或有兴趣的事要做
like shooting fish in a barrel:瓮中之鳖
a different/pretty/fine kettle of fish:一团糟;尴尬局面;截然不同的事
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(5)今天说蚂蚁

ANTS IN ONE'S PANTS
如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』.蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?大家还是迷惑不解.
这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力.据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作.他们带上防身的武器,以防不测.但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了.倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬.结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从.逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣.例如:
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.
大家先翻译一下上面这个句子,另外大家还知道什么与ant有关的词组或谚语呢
-------------------------------------------------------------------------------
汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文.他急得像热锅上的蚂蚁.
-------------------------------------------------------------------------------
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(6)换apple了
APPLE OF ONE'S EYE
这是一个名词短语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的说法.但是对东方人来说,该短语似乎有些费解.
苹果在西方人的心目中是一种像征吉祥的水果.他们认为苹果可以给人带来好运.常食苹果可以使人身体健康.英语中与苹果有关的短语很多.如人人都知道的谚语 An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我.)就说明了西方人对苹果的珍视.
由于以上的原因,人们就用 apple of one's eye 这一短语来表达这样的意思:something or someone that is adored; a cherished person or object,汉语的意思就是『珍贵的人或物』.例如:
Charles is the apple of his mother's eye.
查尔斯是他母亲的心肝宝贝.
John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.
约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝
下面是两句关于apple的谚语,看看你是否全部都知道呢
(1) The rotten apple injures its neighbors.
(2) Throw away the apple because of the core.
-------------------------------------------------------------------------------
(1) [谚]一只烂, 烂一筐; 一个坏朋友可以影响一群好人.
(2) 因噎废食.
以下是网友提供的词组:
Adam's apple 喉结;as like as an apple to an oyster 毫无相同之处
polish the apple [美俚]拍马屁, 讨好
大家可能奇怪,这个短语中间,把苹果擦得很亮怎吗就是拍马屁呢?据说是这样,在当初美国
的学校中阿,孩子很穷,有些孩子可以给老师礼物,比如一个苹果,其他的孩子没有礼物,只能把苹果擦得很亮,也是对老师的一种讨好,后来就成了讨好的一种说法.
apple polisher 马屁精
Adam's apple 喉结
apple of discord (引起争吵,仇恨等的)祸根
upset sb’s apple cart 破坏某人的计划
in apple-pie order 井然有序
Big apple 是New York的别名

[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(7)月亮有啥讲呢?
ASK FOR THE MOON
很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个短语中的【月亮】一词,我们可以联想到【猴子捞月】这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的.ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为『想入非非』、『异想天开』、『痴人说梦』等等.此外,这一短语还可以表达为 cry for the moon.例如:
You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework.
【中】你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开.
下面是几个关于moon的习语谚语,看看你是否全部都知道呢,
aim [level] at the moon
cover oneself with the moon
(make) believe [think] that the moon is made of green cheese
once in a blue moon
promise sb. the moon
The moon does not heed the barking of dogs. (=Does the moon care for the barking of a dog?)
The moon is not seen where the sun shines.
-------------------------------------------------------------------------------
想入非非, 野心太大
露宿(指流浪汉与失业者)
(千载难逢
要人)相信最荒唐的事; 愚蠢到极点, 愚弄人
对某人作无法兑现的许诺
[谚]对无稽责难置之不理.
[谚]小巫见大巫.

[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(8)今天讲帽子吧
AT THE DROP OF A HAT
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
读过上面这句话,你如果把它理解为“他这人爱吵架,帽子掉到地上就会同人争吵.”,那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可以说是南辕北辙了.
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气.一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式,如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中.这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了.这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了.
时过境迁,决斗这一现像已成为历史.然而 at the drop of a hat 这一短语却流传下来,而且保留了『立即,马上』、『刻不容缓』等含意.其英语释义为:without waiting, immediately.例如:
If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.
【中】如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来.
下面是几个关于hat的习语谚语,看看你是否全部都知道呢,
be in a hat
keep sth. under one's hat
knock... into a cocked hat
lame under the hat
put the tin hat on (it)
talk through one's hat
hat in hand (=one's hat in one's hand; with one's hat in one's hand)
-------------------------------------------------------------------------------
进退维谷
保密
彻底挫败; 远远超过; 破坏, 推翻(计划等), 打得不成样子; 驳得体无完肤
愚笨, 头脑不中用
把事[话]做[说]绝; 使人无法再忍
瞎说, 吹牛, 说大话
必恭必敬
-------------------------------------------------------------------------------

Does the dog know the proverb, too?
The little boy did not like the look of the barking dog.
"It's all right," said a gentleman, "don't be afraid. Don't you know the proverb: Barking dogs don't bite?"
"Ah, yes," answered the little boy. "I know the proverb, but does the dog know the proverb, too?"

funny English stories