古文《爱士》翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 01:01:18
古文《爱士》翻译

古文《爱士》翻译
古文《爱士》翻译

古文《爱士》翻译
【原文】:
  衣,人以其寒也;食,人以其饥也.饥寒,人之大害也.救之,义也!人之穷困,甚如饥寒!故贤主必怜人之困也,必哀人之穷也.如此则名号显矣,国士得矣.
  昔者秦缪公乘马而车为败,右服失而野人取之.缪公自往求之,见野人方将食之於岐山之阳.缪公叹曰:“食骏马之肉而不还饮酒,余恐其伤汝也!”於是遍饮而去.处一年,为韩原之战,晋人已环缪公之车矣,晋梁由靡已扣缪公之左骖矣,晋惠公之右路石奋投而击缪公之甲,中之者已六札矣.野人之尝食马肉於岐山之阳者三百有馀人,毕力为缪公疾斗於车下,遂大克晋,反获惠公以归.此《诗》之所谓曰“君君子则正,以行其德;君贱人则宽,以尽其力”者也.人主其胡可以无务行德爱人乎?行德爱人则民亲其上,民亲其上则皆乐为其君死矣.
  赵简子有两白骡而甚爱之.阳城胥渠处广门之官,夜款门而谒曰:“主君之臣胥渠有疾,医教之曰:‘得白骡之肝病则止,不得则死.’”谒者入通.董安于御于侧,愠曰:“嘻!胥渠也,期吾君骡,请即刑焉.子曰:“夫杀人以活畜,不亦不仁乎?杀畜以活人,不亦仁乎?”于是召庖人杀白骡,取肝以与阳城胥渠.处无几何,赵兴兵而攻翟.广门之官,左七百人,右七百人,皆先登而获甲首.人主其胡可以不好士?
  凡敌人之来也,以求利也.今来而得死,且以走为利.敌皆以走为利,则刃无与接.故敌得生於我,则我得死於敌;敌得死於我,则我得生於敌.夫得生於敌,与敌得生於我,岂可不察哉?此兵之精者也.存亡死生决於知此而已矣.
  【译文】:
  衣服,人们用它来避寒;食物,人们用它来充饥.饥饿寒冷,是人们的困境.救助饥寒的人,是义.一个人不得志,比饥寒更难耐.因此贤明的君主应该可怜人们的不得志.这样才能使名号得以彰显,得到人们的支持.
  从前,秦穆公乘车出游,车子坏了,右边车辕的马脱缰跑掉了,被一群农夫捉住.秦穆公亲自去寻找跑掉的马,在岐山的南面看到农夫们正准备分吃马肉.穆公叹息道:“吃了骏马的肉而不立刻喝酒,我担心马肉会伤害你们的身体啊!”于是穆公一一赐酒给他们喝,然后离去.过了一年,秦、晋两国发生了韩原之战.晋兵已包围了穆公乘坐的战车,晋国大夫梁由靡已经抓住了穆公战车左边的骖车,晋惠公车右的卫士路石举起长枪击中了穆公的铠甲,七层的铠甲已被击穿了六层.就在这时,曾在岐山分食马肉的三百多农夫,竭尽全力在车下为保护穆公而拼死战斗.于是秦军大胜晋军,并且俘获了晋惠公.这就是《诗经》中所说的“统治君子就要公正无私,以使他们施行仁德;统治平民,就要宽容仁厚以使他们为军效力.”君主怎么能不努力施行仁德,爱抚人民呢?施行仁德,爱抚人民,人民就亲近他们,如果人民亲近爱戴他们的国君,就会甘心情愿为之付出生命.
  赵简子有两匹白骡而又特别喜欢它们,阳城胥渠在广门任小官,夜晚叩门求见,说:“主君的家臣胥渠得了病,医生告诉他说:‘得到白骡的肝脏,病就可以治好.不能得到就得死了.’”门人进去通报,董安于正在旁边侍侯,听说后气愤地说:“嘿——,胥渠啊,竟想得到我们主人的白骡!您让我这就去杀了他吧.”简子说:“杀人却是为了保存牲畜,不也太不仁义了吗?杀牲畜以便救活人,不是非常仁义的吗?”于是召来厨师杀死白骡,取出肝脏拿去送给阳城胥渠.过了没有多长时间,赵简子发兵攻打狄人.广门的小官左边带七百人,右边带七百人,都最先登上城头,并获取敌人带甲武士的首级.君主怎么能不爱护人呢?
  凡是敌人到来,是为了得利.如今到来却是死亡,那么就以逃跑而得利.敌人都把逃跑看做利益,那么刀刃不会相接.因此敌人从我这里得到生存,那么我就从敌人那里得到死亡.敌人从我这里得到死亡,那么我就从敌人那里得到生存.从敌人那里得到生存与敌人从我这里得到生存(的道理),难道不应该明察吗?这就是兵法的精华.存亡生死,取决于是否知道这个道理.