口译训练,怎样达到脑记、笔记的平衡

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 20:29:14
口译训练,怎样达到脑记、笔记的平衡

口译训练,怎样达到脑记、笔记的平衡
口译训练,怎样达到脑记、笔记的平衡

口译训练,怎样达到脑记、笔记的平衡
韩刚老师:这首先取决于你的听力理解能力.笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已.而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素.比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废.知识面解决了,剩下的工作就好办了. 当然,由于笔记有个人的特点,我这里只就我个人所创的B2A笔记法的逻辑切分说一点:那就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子. 问:在做笔记的时候,如何分配笔记与脑记的份额?是应该脑记多一点,还是这个因人而异?手脑如何才能配合好呢?有什么渐进的学习方法吗?韩刚老师:我个人感觉实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇.当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了.关于手脑的配合问题,其实很简单.大家不妨先从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容.全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了.这需要很长一段时间的辛苦练习才行. 天之聪教育:记忆力,不论口译,在任何工作和学习中都是必须的基本技能.