these cages we we're in were't built till after we got here 哪位英语达人可以帮我分析下句式?最近看电影学英语 这是《加勒比海盗》里的一句 翻译是:“关我们的这些笼子,是我们来这才造的” not …afte

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 19:43:00
these cages we we're in were't built till after we got here 哪位英语达人可以帮我分析下句式?最近看电影学英语 这是《加勒比海盗》里的一句 翻译是:“关我们的这些笼子,是我们来这才造的” not …afte

these cages we we're in were't built till after we got here 哪位英语达人可以帮我分析下句式?最近看电影学英语 这是《加勒比海盗》里的一句 翻译是:“关我们的这些笼子,是我们来这才造的” not …afte
these cages we we're in were't built till after we got here 哪位英语达人可以帮我分析下句式?
最近看电影学英语 这是《加勒比海盗》里的一句 翻译是:“关我们的这些笼子,是我们来这才造的” not …after… 不是表示“一…就…”吗?
此句说的上下语境是:一帮海盗被野人部落囚在了笼子里,被囚一个人问:其他的海盗呢?有人回答他的就是这句… 他意思就是:关我们的这些笼子就是用其他海盗的骨头和骷髅做的……
那么,after 应换成 before 才说的通啊 难道after 的时间点不是‘we got here’
还有哈,那个‘ till ’ 是不是可要可不要呢?
希望路过前辈给个具体的分析

these cages we we're in were't built till after we got here 哪位英语达人可以帮我分析下句式?最近看电影学英语 这是《加勒比海盗》里的一句 翻译是:“关我们的这些笼子,是我们来这才造的” not …afte
首先这里你不要固执地认为not …after…一定是一个固定用法,英语中好多词组连起来是一个意思,分开时候也是可以的,只是意思不同而已……
第二,till是一个时间性副词,后面的是时间状语,所以用法是正确的.
第三,如果改成before,就显然不对了,till 是直到…的意思,反义就是在后面的时间之前都没有****所以就可以理解these cages werebuilt after we got here
第四,你也可以这样理直到我们到达之后,这个笼子还没有建.说明是在我们到达之后的后面才建的……
以上就是我要说的,不知你明白没有……