关于英语中的肯定回答和否定回答看生活大爆炸的时候 howard 说了一句 you can never take it off?然后leonard 回复的是no 然后字幕翻译的是 ‘是的’ 这是为什么啊?做肯定回答不应该用yes吗?还有就

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 13:42:53
关于英语中的肯定回答和否定回答看生活大爆炸的时候 howard 说了一句 you can never take it off?然后leonard 回复的是no 然后字幕翻译的是 ‘是的’ 这是为什么啊?做肯定回答不应该用yes吗?还有就

关于英语中的肯定回答和否定回答看生活大爆炸的时候 howard 说了一句 you can never take it off?然后leonard 回复的是no 然后字幕翻译的是 ‘是的’ 这是为什么啊?做肯定回答不应该用yes吗?还有就
关于英语中的肯定回答和否定回答
看生活大爆炸的时候 howard 说了一句 you can never take it off?然后leonard 回复的是no 然后字幕翻译的是 ‘是的’ 这是为什么啊?做肯定回答不应该用yes吗?还有就是看其他一部电影的时候 那人说了句 you don't like him 然后别人回了句 no sir 翻译是‘是的 长官’ 这是为什么啊 思维转不过来了

关于英语中的肯定回答和否定回答看生活大爆炸的时候 howard 说了一句 you can never take it off?然后leonard 回复的是no 然后字幕翻译的是 ‘是的’ 这是为什么啊?做肯定回答不应该用yes吗?还有就
这个是这样的,英文的回答句子都是直接对于事情的客观回答
按生活大爆炸的那个例子里leonard觉得"拿不下来”,就会直接回答“不”
而翻译的时候,因为howard本来的提问是“拿不下来吗?”,中文就翻译成了“是的,拿不下来”,而真正说英语的人回答的时候从来不会回答“是的,拿不下来”,或者“不,拿的下来”这种前后不一致的句子,如果拿不下来,前面一定会说no,如果拿的下来,前面一定跟着yes,翻译的话是文化差异了
然后在第二个例子里,回答的人觉得他“不喜欢”,所以英文就是“no,sir,不,我不喜欢他”但是中文在翻译的时候会按照中文的习惯.“你不喜欢他”“是的,我不喜欢他”这样