1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)3、during life ,there comes

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:41:32
1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)3、during life ,there comes

1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)3、during life ,there comes
1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)
2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)
3、during life ,there comes a certain time for everything.)
4、we've done our jobs with the roots ,and then we give them wings to go off and try it on their own.)
由于本人天资愚钝,希望大神们给出详尽一些的回答,
我突发灵感,我觉得第三句翻译为:
人的一生中,任何事情都会在特定的某个时刻到来。
3、4句是连在一起的,这样可以认为作者是为了说明父母这个时刻是该放手让自己的孩子自己闯荡的时刻了,

1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)3、during life ,there comes
1.我喜欢网友 "我是来凑数的呀" 所译的第一句,所以不作重复劳动了.
2.对於 on the home front 的意思,我也赞成 "我是来凑数的呀" 的见解,但整句的译法,我提供另一个建议供楼主参考:"她的孩子都明白,他们一旦离开会对家庭造成甚麼影响."
3.我的建议译文是:"人生中的每事每物都各有适当时机."
4.我的建议译文是:"打基础的事我们都做好了,之後,便应该给他们翅膀,让他们试著振翅高飞."
如果第 3 和 4 句是相连的话,不妨考虑把它们译作:"人生的每件事都讲求时机.我们既已为他们打好基础,便是时候再给他们𣵚上翅膀,让他们自己尝试振翅高飞了."

1. 最后一件事刚完成,我就从他们的眼睛里看到一种终于释怀的(长舒一口气的)神情。

2. 她的孩子们明白,缺席对他们来说意味着什么。(on the home front有内部、国内、自己一方面的意思,这句话中可译为“对他们自己来说”)

3. 人的一生中,万事皆有定数。(该发生的到时候都会发生,有宿命的意味)

4. 我们已经为他们铺好了路,...

全部展开

1. 最后一件事刚完成,我就从他们的眼睛里看到一种终于释怀的(长舒一口气的)神情。

2. 她的孩子们明白,缺席对他们来说意味着什么。(on the home front有内部、国内、自己一方面的意思,这句话中可译为“对他们自己来说”)

3. 人的一生中,万事皆有定数。(该发生的到时候都会发生,有宿命的意味)

4. 我们已经为他们铺好了路,接下来就让他们自己出去闯荡吧。
the roots指的是基础性的工作。

收起

1.最后一件事一完成,我便可以从他们眼里看出他们准备开始下一件了。
2.on the home front 有“家庭”“国内”的意思。全句意思: 她的孩子们知道他们所缺少的东西对这个家意味着什么 .。
3.生命中,每人每物都有属于自己的时刻。
4.我们已经彻底完成了我们的工作 ,接下来就要给他们空间让他们自己去尝试
。我觉得你的第一句和最后一句翻译得很好,但是第二三...

全部展开

1.最后一件事一完成,我便可以从他们眼里看出他们准备开始下一件了。
2.on the home front 有“家庭”“国内”的意思。全句意思: 她的孩子们知道他们所缺少的东西对这个家意味着什么 .。
3.生命中,每人每物都有属于自己的时刻。
4.我们已经彻底完成了我们的工作 ,接下来就要给他们空间让他们自己去尝试

收起

1、as soon as the last thing was done, I could see in their eyes that they're on to the next thing.(这句话是什么意思??)
翻译如下:只要做的最后一件事,我可以看到在他们的眼里,他们是接下来的事情
3、during life , there comes a certain tim...

全部展开

1、as soon as the last thing was done, I could see in their eyes that they're on to the next thing.(这句话是什么意思??)
翻译如下:只要做的最后一件事,我可以看到在他们的眼里,他们是接下来的事情
3、during life , there comes a certain time for everything.(这句话是什么意思???)
翻译如下:在生活中的一切,都会有一定的时间
4、we've done our jobs with the roots , and then we give them wings to go off and try it on their own.(这句话是什么意思???)
翻译如下:的根源,我们已经做了我们的工作,然后我们给他们翅膀离开,去尝试自己的
以上已经翻译成中文!

收起